Halott marad
(eredeti cím: She will be numb)

Mindig goromba és durva,
Ritka a pillanat, mikor szeret
- Sóhajtott vágyakozva.

Tudja, hogy szereti őt,
De önként maradt vele,
Miközben ő mást szeret.

Ritka az eset,
Mikor arany szemével pillantja meg,
S tudja ennek okát:

Ő csak egy másolat,
Egy másolata annak,
Kit igazán szeret - szívettépő fájdalom.

Mindig összetéveszti,
S a lány szíve darabokra tör,
Könnyeit nyilvánosság elött titkolja ő.

Ha ennyi nem lenne elég,
Folyton bántja őt,
Hiszen a szavak jobban fájnak.

Szerelmet érez, ez biztos,
Tudja, hogy ostoba volt,
De ezzel mit sem törődik.

Látja, ahogy ölelkeznek,
Ahogy szerelmes szavakat suttognak
Egymásnak, mindig.

Újra, és újra,
De nem számít,
Mindig rideg marad.

A másik halott,
Csak egy halom szilárd agyag,
De ő titokban továbbra is szereti.

Viszonzatlan szerelem,
Mindig hallja őt,
S örökké halott lesz.

 

Megjegyzés: a fordítás nem teljesen szó szerinti, mivel egy kicsit magyarosítottam a jobb érthetőség kedvéért, és amúgy sem lehet teljes egészében úgy átfordítani egy angol szöveget, hogy azon ne alakítsunk.

Tartalom: InuYasha-Kagome-Kikyou szerelmi háromszögéről van szó a versben.

Eredeti szöveg: inuyasha-fanfiction.com oldalról való.

A bejegyzés trackback címe:

https://kyra.blog.hu/api/trackback/id/tr522701519

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása